20 años después, seguimos utilizando esta frase de cine que solo los 'millennials' entienden
Sara Heredia
-Redactora jefe SensaCine
Cargada con una mente abierta y mucha curiosidad, explora cualquier documental, película, serie y miniserie que empiece a hacer ruido.

Y si tú no la usas, seguro que has escuchado a alguien utilizarla

Cada vez soy más consciente del imparable paso del tiempo. No solo porque las nuevas generaciones utilizan expresiones que no entiendo ni quiero entender, sino porque mis propias expresiones se han quedado arcaicas y me doy cuenta de que tengo que explicar el contexto de más de una frase para que se pueda entender. No hay nada que envejezca más.

Me ocurrió el otro día con una en particular: "he perdido mi mojo". Lo dije sin pensar, dando por hecho que cualquier persona que tuviera enfrente iba a entenderlo, pero no resultó ser el caso. Una parte del grupo donde lo dije entendió la referencia, otra entendió la expresión pero no sabía de donde venía y hubo otra parte que ni entendía la expresión ni sabía de dónde venía.

De golpe me di cuenta de que esa frase ya empezaba a envejecer y que era 100% parte de la cultura 'millennial'. Si la utilizas o la has escuchado, ¿recuerdas de dónde viene?

"He perdido mi mojo": una frase sexual que conocimos demasiado jóvenes

Por supuesto, "he perdido mi mojo" viene de la saga de Austin Powers, creada por el cómico Mike Myers. En concreto, de la segunda entrega, La espía que me achuchó. Toda la trama gira en torno al hecho de que el Doctor Maligno le ha robado el "mojo" a Austin y éste debe hacer todo lo posible por recuperarlo.

En un primer momento pensé que "mojo" vendría de la genial labor que los actores de doblaje españoles han hecho en las traducciones internacionales durante décadas. Me sonaba muy español y parecía que el equipo de Antonio Lara, mítico actor de doblaje, había trasladado el humor inglés a uno más local, pero nada más lejos de la realidad.

Es una adaptación literal de la versión original, escrita por el propio Myers y Michael McCullers. Resulta que "mojo" es una palabra del inglés antiguo que significa poseer fuerza mágica, magnetismo y atractivo sexual. En español, el diccionario solo recoge la acepción "salsa picante de origen canario". Y diga lo que diga el diccionario, para muchos 'millennials' se ha quedado, simplemente, como un sinónimo de "encanto".

Austin Powers tiene un humor muy particular y no es la única ocasión en la que pensaba que el doblaje se había tomado licencias creativas. Sucede lo mismo con Gordo cabrón. El personaje, doblado por Florentino Fernández, canta una canción que es imposible borrar de la cabeza: "Quiero a su bebé asao, asao, asao con ensalada". Siempre pensé que la canción era creación del equipo de doblaje español, pero, de nuevo, es una traducción literal de la original.

La expresión "he perdido mi mojo" no solo ha envejecido porque ya han pasado 27 años desde su llegada a los cines, sino porque, además, después de revisitar la saga, queda claro que es un humor no apto para nuevas generaciones y solo quienes crecieron con él lo recuerdan con cariño.

PD. Los que no entendieron la referencia ni sabían de donde venía formaban parte de otra generación, por supuesto.

FBwhatsapp facebook Tweet
Links relacionados