Hay pocas películas que consigan este triplete: ser una película de la infancia de mis padres, de mi propia infancia y de la infancia de nuestros hijos. Y que, además, todos hayamos disfrutado de ella y la sigamos recordando con un cariño especial. Mary Poppins tiene el don de haberlo conseguido, pero ahora ha perdido su clasificación para todas las edades. Ya no es, oficialmente, una cinta para toda la familia.
Habiendo cumplido ya 60 años desde su estreno, el filme protagonizado por Julie Andrews y Dick van Dyke cuenta con algunos elementos que no han envejecido tan bien. Por este motivo, la British Board of Film Classification ha cambiado su recomendación por edades y ahora es 'PG', en otras palabras, está recomendada para ver con cierta orientación de los padres debido al uso de "lenguaje discriminatorio".
Hasta ahora estaba dentro del grupo de películas 'U', las cuales no tienen nada dañino u ofensivo. La mentalidad actual ha obligado a meterle una advertencia.
"Si bien Mary Poppins tiene un contexto histórico, [...] entendemos, a partir de nuestras investigaciones sobre racismo y discriminación, que una preocupación clave para los padres es la posibilidad de exponer a los niños a un lenguaje o comportamiento discriminatorio que puedan encontrar angustiante", aseguran en un comunicado.
La palabra de la polémica
La BBFC ha consideraado que la palabra "hottentot" es discriminatoria. Este término lo usaban los colonizadores holandeses para burlarse de una etnia del sur de África, los khoikhoi, y después pasó a ser una palabra utilizada para referirse a los negros en general. En 2014 se considera algo peyorativo.
Como imaginarás, la palabra no sale de la boca de Mary Poppins, sino del almirante Boom, el vecino de la familia Banks que cree que vive en un barco. La usa hasta en dos ocasiones. En una escena le pregunta a Michael por sus planes ("¿Vas a luchar contra los 'hottentotes' o buscar un tesoro escondido?") y, posteriormente, cuando cree a los deshollinadores y los confunde con una amenaza ("¡Los 'hottentotes' nos van a atacar! Demos a esos demonios lo que les corresponde").
En la versión en español el almirante usa exactamente la misma palabra. En castellano existe y tiene exactamente el mismo origen: dicho de una persona de la "nación indígena que habitó cerca del cabo de Buena Esperanza". Sin embargo, al menos en la sociedad española, no se ha generalizado y nadie relacionaría hotentote con una persona negra.