Está a punto de cumplir el cuarto de siglo como una de las sagas cinamtográficas más importantes de la historia: estrenada entre 2001 y 2003, la trilogía El Señor de los Anillos de Peter Jackson está llena de escenas e imágenes icónicas que permanecerán en la memoria de los fans de la fantasía y los amantes de los libros de J.R.R. Tolkien para siempre y podríamos decir que todos -o la mayoría- de sus personajes tienen, como mínimo, un momento o una determinada frase con la que le recordaremos siempre. Una de esas que te viene inmediatamente a la mente cuando piensas en el personaje.
En el caso de Gandalf, esto ciertamente se aplica a la famosa escena del puente de Khazad-dûm, que tiene lugar en la primera película de la trilogía que adaptó el material de Tolkien, El Señor de los Anillos: La comunidad del anillo. En ella, el mago hace que sus compañeros puedan avanzar al tiempo que intenta detener al demonio Balrog, parándose frente a él como un guardián.
Cuando el Balrog, armado con una espada de fuego y un látigo de fuego, ataca a Gandalf, el icónico personaje apoya su mano izquierda en su bastón y apunta con su espada al monstruo: "¡No puedes pasar!".
'El Señor de los Anillos': Este es el orden cronológico correcto para ver la épica saga de Tolkien (incluyendo 'La Guerra de los Rohirrim')Sin embargo, lo que muchos fans no saben es que la que quizás es la frase más famosa que pronuncia el mago en toda la trilogía es en realidad un error cometido por el actor de Gandalf, Ian McKellen.
Un error del que solo pueden darse cuenta aquellos que vean la película en versión original y que no sólo hayan leído los libros de Tolkien en inglés, sino que también los hayan interiorizado palabra por palabra.
A pesar de que Peter Jackson dio gran importancia al hecho de permanecer fiel al material original hasta el más mínimo detalle, en la escena de Gandalf exclama "You shall not pass!" (¡No pasarás!) por error, cuando en realidad tenía que haber dicho "You cannot pass!" (¡No puedes pasar!). No obstante, a Jackson le gustó tanto la versión improvisada del actor británico que la dejó en la película sin más. Por supuesto, esto no supone ninguna diferencia en el doblaje español.