Si entras a cualquier vídeo de YouTube doblado al español, sin importar si es el de España o el latino, te encontrarás siempre con una pelea sobre cuál es el peor doblaje. Frente al "onda vital" de unos está el "Gatúbela" de otros, y frente al A todo gas tenemos el "jefe Górgori". Lo único que está claro es que ambas regiones podemos llegar a un entendimiento: ninguno de los dos doblajes son perfectos, las localizaciones dejan mucho que desear en ambos casos y pelearse en Internet no lleva a absolutamente nada. Bueno, ¿qué? Un hombre puede soñar.
Bat, bi, telchús
Mucho antes de que este tipo de discusiones internacionales fueran posibles, Tim Burton había mostrado que podía dar dinero gracias a La gran aventura de Pee-Wee y le empezaron a llegar guiones de todo tipo (aunque el que recuerda como especialmente malo, con motivo, es el de Un caballo en la bolsa). Sin embargo, cuando leyó la primera versión del guion de Beetlejuice, mucho más oscuro de lo que acabamos viendo en pantalla, lo disfrutó y, aunque antes pretendía hacer Batman, acabó considerándola como su siguiente proyecto.
¿Y qué pasó al llegar a España? Pues, como explica Beatriz Llaneza en TikTok, se acabó llamando Bitelchús. El motivo es muy obvio, en realidad: hay una escena intraducible en la que Lydia tiene que adivinar el nombre del personaje de Michael Keaton, y para ello este le enseña escarabajos ("Beetle") y zumo de naranja ("juice"). ¿Cómo traducir eso en español? Primero, Lydia dice "Escarabajo, Los Beatles" y después une "zumo" con "catarro" y "catarro" con "chus". Vale, sí, no era fácil, ¿pero cómo lo habríais hecho nosotros?
Por suerte, a la hora de volver a traducir el título de la secuela, en Warner han decidido que sería absurdo cambiar de nombre al villano, y por eso el título es, acertadamente, Bitelchús Bitelchús. ¿Son válidas las quejas desde una perspectiva de 36 años después? A estas alturas, quién sabe.