Disney+ ha cambiado los diálogos de una de las películas de nuestra infancia: la audiencia se divide
Randy Meeks
Randy Meeks
-Redactor de cine y series
Juntaletras acomodado, redactor con gato eterno en las piernas, tuitero irredento, millennial orgulloso a su pesar. Respira cine, cree que no hay película mejor que 'El crepúsculo de los dioses' pero en su colección de Blu-Ray no falta 'Super Mario Bros'. La de los 90.

¿Hacía realmente falta un redoblaje para quitar palabras obscenas?

Muchos creen que Peter Pan nació de una novela escrita por J.M. Barrie, pero la realidad es muy distinta, porque realmente apareció por primera vez en el teatro, en una obra de 1904 titulada Peter Pan, o el niño que no crecería. Para cuando Walt Disney llegó a hacer su adaptación en 1953 ya había secuelas, precuelas, musicales y hasta películas mudas que adaptaban las desventuras del personaje en Nunca Jamás. Eso sí, nadie lo representó nunca tan bien como Disney.

¡Vamos a m*t*r piratas!

Lo que quizá os sorprenda, si nunca la habéis visto y decidís ponérosla en Disney+, es su doblaje, que tiene partes irreconocibles respecto al de toda la vida. ¿El motivo? Han quitado expresiones duras y racistas por otras más adecuadas a los tiempos que corren. Por ejemplo, y como recoge la tiktoker Nerea Neta, ya no escucharemos "Yo quiero matar piratas" o "Y yo muchos indios voy a matar", sino "Yo quiero ver piratas" y "Y yo como indio me voy a pintar".

No es la única parte que varía. Expresiones como "¿Cómo puedes ser tan idiota?" cambian a "¿Cómo puedes ser tan miope?" y "matar" pasa a traducirse como "derribar", "atrapar", "lastimar", "herir", "dar" o "pagar". Incluso la frase "¡A matar indios, Osito!" ahora es !¡Vamos, Osito!". Por su parte, "imbécil" o "idiota" ahora se traduce como "sabandija", "torpe" o "cabezota". Pero quizá el cambio que más puede enfurecer a unos pocos es "El indio es audaz, pero no inteligente", que ahora es "El indio es astuto, pero lo sorprenderemos".

Realmente este no es un cambio de Disney+, todo sea dicho: realmente es la versión que se realizó en 2007, donde el redoblaje pasó por un efecto de audio que trata de simular, con grano y distintas técnicas, el hecho en los años 50. Esta versión se transmitió por Disney Channel en América Latina y distintas televisiones... Y ha acabado en Disney+. ¿La parte buena? Las ediciones en DVD y Blu-Ray jamás han lanzado este doblaje, así que puedes escuchar el antiguo sin problemas. Por supuesto, los fans no saben si alegrarse por poder ver esta película con sus hijos en 2025 adaptada a los tiempos que corren o si debería encapsularse como una parte de la historia. Solo el tiempo dirá si estamos destrozando clásicos o simplemente actualizándolos.

FBwhatsapp facebook Tweet
Links relacionados