El nombre de Alfonso Cuarón es uno de los que más se escuchan estos días. Tras la gran victoria de Roma en los Globos de Oro 2019, donde logró el galardón a mejor película extranjera y mejor director, la cinta de Netflix sigue cosechando éxitos. Poco después ha obtenido varias a los premios BAFTA, entre las que se incluyen mejor película, mejor dirección o mejor guion original. El camino del mexicano y de Netflix es imparable.
Con los Oscars mirándole de frente, queda por saber si la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de Estados Unidos reconocerá el trabajo de Cuarón pese a estar rodado en lengua no inglesa, español y mixteco. Es aquí donde está la polémica.
En declaraciones para la Agencia EFE, el realizador ha afirmado lo siguiente: "Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español". Estas palabras han sido completadas con un correo electrónico a El País en el que dice: "Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. [...] Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado".
La patente indignación de Cuarón se produce ante la decisión de Netflix de subtitular en español de España Roma pese a estar rodada en parte en español de Mexico. Es decir, términos como "enojarse" o "ustedes" son subtitulados como "enfadarse" o "vosotros", asumiendo así que el público nacional no es capaz de entender el mensaje de la cinta sin esa traducción. La decisión de la plataforma de 'streaming' ha ofendido tanto a Cuarón como a escritores mexicanos como Jordi Soler, que manifestó así su opinión en redes el pasado diciembre.
Con la polémica sobre la mesa habrá que ver cómo responde Netflix a esta controversia a pocas semanas de conocer las nominaciones a los Oscar.