El doblaje de Los Simpson en español posiblemente sea uno de los temas más polémicos de internet. Los vídeos de Youtube se llenan de críticas y comentarios que hablan sobre las diferencias entre ambas versiones y uno de los cambios más notables está en los nombres de los personajes.
Los encargados de la traducción en español latino y los que la hicieron en castellano tuvieron que adaptar algunos elementos a la cultura del público al que iba dirigido, lo que dio lugar a varias diferencias. De este modo, en España no escuchamos hablar de Bob Patiño y sí del actor secundario Bob, al igual que en México, por ejemplo, han llamado Tomy y Daly a los dibujos favoritos de Bart y Lisa.
Algunos de estos cambios sólo existieron durante unos episodios, otros son más habituales. ¿Se te ocurre alguno más?