Durante años, en España se han soportado (con cierta deportividad) las burlas por el doblaje de Dragon Ball, con inventos como la "Onda vital", que sustituía al famoso "Kamehameha". Aunque en posteriores redoblajes y las películas se sustituyó sin mayores problemas, lo cierto es que su leyenda negra ha perdurado a lo largo de la historia, convirtiéndose en uno de los debates cíclicos más típicos en las luchas entre el doblaje español y el latinoamérico. Sin embargo, en México particularmente tienen un cadáver que ocultar en cuanto a la localización del anime más famoso de todos los tiempos...
Zero a la izquierda
Y es que, en su estreno original, allá por 1993, Dragon Ball se llamaba Zero y el dragón mágico. El dragón todos sabemos quién es, pero, ¿quién era Zero? Pues ni más ni menos que Goku. A lo largo de 60 episodios, el doblaje mexicano se dedicó a cambiar los nombres de todos los personajes, localizándolos. Así, Krilin pasaría a ser Cachito, Oolong fue Mao Mao, Yamcha se convirtió en Zedaki y Lunch fue tratada como... Lanchita.
Pero no solo eso: además, los primeros episodios llegaron a emitirse con censura. con la banda sonora cambiada y los openings americanos, aunque cuando se dieron cuenta del error, todo sea dicho, volvieron al máster japonés. Antes estaban usando, por error, la versión modificada de Harmony Gold, la primera distribuidora de la serie en Estados Unidos. Curiosamente, cuando a Rafael Rivera le pidieron que pusiera los nombres originales a los personajes se negó en balde, alegando que era el cliente el que había pedido los cambios.
¿Queréis más ejemplos de nombres chanantes? Pilaf era conocido como El Marciano (lo juro), Mai como Fémina y Puar como... Squakers. Llegados a punto, daba todo un poco lo mismo. Pero hay cientos de cambios, desde llamar a las bolas de dragón "esferas de fuego" hasta llamar a la Capsule Corporation... Marca ACME, como en los Looney Tunes. Una auténtica barbaridad de otros tiempos con el que creo -sinceramente- que podemos olvidar la Onda Vital, ¿no?