Mi cuenta
    'Juego de tronos': el dilema de doblaje provocado por 'The Door' (6x05) se resolverá así en su emisión en España

    El quinto episodio de la sexta temporada revela uno de los grandes misterios de la historia creada por George R.R. Martin.

    HBO

    ¡OJO! 'Spoilers' si no has visto el 6x05 de 'Juego de tronos'

    Tras la emisión de 'The Door' (6x05), el quinto episodio de la sexta temporada de Juego de tronos, los seguidores que siguen la exitosa serie en Versión Original Subtitulada se hicieron la misma pregunta: ¿Cómo será doblada al castellano la gran revelación que albergan los instantes finales del capítulo en cuestión? Nos referimos, cómo no, al momento en que descubrimos que 'Hodor' no es el nombre de nadie, sino el acrónimo de la frase "Hold The Door", última instrucción que recibe el personaje interpretado por Kristian Nairn para evitar que los Caminantes Blancos alcancen a Bran.

    Tras revelarse la forma en la que habían resuelto el problema en Latinoamérica, que se acabó convirtiendo en objeto de numerosas bromas en la red, El País ha hablado con el responsable de doblaje de Movistar+ Jesús Alcoceba sobre la traducción al castellano del momento más significativo de 'El Portón' (6x05). El episodio doblado será emitido el próximo lunes en Canal + Series.

    Según ha revelado Alcoceba al periódico, el caso "ha sido peculiar" y la solución ha radicado precisamente en cambiar la palabra "puerta" por "portón".  Así las cosas, "aguanta el portón" acabará derivando en "Hodor" en los intensos segundos finales del episodio.

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Links relacionados
    Back to Top