Mi cuenta
    'Juego de Tronos': El doblaje español complica la paradoja temporal del final del episodio 'The Door' (6x05)

    En España, Movistar + emitió el pasado lunes 30 de mayo el esperado capítulo protagonizado por Hodor doblado totalmente en castellano.

    HBO

    El origen de Hodor en Juego de Tronos ha sido lo más comentado en estos últimos días, una de las revelaciones más importantes del episodio ‘The Door’ (6x05). En inglés, Hodor deriva de ‘Hold the Door’, la frase que le gritaba Meera al final del episodio. En Latinoamérica decidieron hacerlo con ‘Déjalo cerrado’ y en España con ‘Aguanta el portón’.

    Sin embargo, el doblaje español ha ido más allá de la frase complicando aún más la paradoja temporal. Wyllis grita en España ‘Aguanta el portón’ mientras se puede escuchar de fondo a Meera gritarle la misma frase. Sin embargo, en un momento se puede escuchar un eco de Meera gritar ‘Hodor’. Por lo que Willys sigue diciendo esto:

    • El portón Hodor
    • El portón Hodor
    • El Porto hodor
    • El portóhodor
    • Y finalmente, Hodor

    ¿Por qué complica aún más la paradoja temporal? Si desde un principio es ella la causante de que llegue a llamarse Hodor, la revelación sobre el nombre de Willys cambia radicalmente respecto a la de Estados Unidos y en Latinoamérica. Es como si se decidiese obviar la frase y se gritase desde un primer momento Hodor al Willys del pasado.

    FBwhatsapp facebook Tweet
    Links relacionados
    Back to Top